错失了出去放风儿的机会,闷头干了N天的标准化文件校译,可被折磨得没边儿了,就是有这么不负责任的翻译公司用了什么最最机械的词对词翻译。然后就输出了一份份没有一句是句子的文件,即便是词汇,只要稍微专业点儿的,全译的令人啼笑皆非。真是恨不得找块儿板儿砖……

也不能一个劲儿的犯愣,自个儿找乐子呗,没逗哏,也得楞逗。无奈脑子方掉了,除了一个劲儿的犯呕,压根儿没着儿转点儿乐子出来。满脑子转出来的都是某老师的情景、语境、语法、语义范围。。。。。。。啊,饶了我吧,恨透了手头儿翻译的稿儿,还可劲儿的让我想着自己在读书的时候竟是常干着这些半斤八两的勾当,撑死了就是驴粪球表面儿光。也就是挨平常他老人家气度好,懒得搭理,不像我这么大惊小怪的满世界瞎嚷嚷。

一面儿很想死咬着不承认总在干这恶心事儿,可一面儿,我认了还不成吗,言语有限,词语有限,情景有限,认识有限。。。。。。我真的是认呀,那要我怎么读书啊,真的可以读懂吗?再实在点儿,可能读懂吗?。。。。。。

就如手头儿这活儿,勉强也就是比词对词楞翻的机械化软件儿强点儿,好在也是干过的,对词更有谱儿点儿,可真校下来,也未必能成篇文理通顺,清新怡人的稿儿。还不是接着被后面的主儿,抄起板儿砖来拍……

Advertisement